Idén lesz 70 éve, hogy a Móra Kiadó mesekönyvei, verseskötetei, ifjúsági regényei és ismeretterjesztő kiadványai részei a gyermekes családok mindennapjainak. A kerek évforduló alkalmából a kiadó több különleges kiadványt jelentet meg, elsőként A Pál utcai fiúk hangoskönyv változatát, Vecsei H. Miklós tolmácsolásában.
Molnár Ferenc az UNESCO Index Translationum adatai szerint a 4. legtöbb nyelvre lefordított magyar szerző, művei jelenleg 132 nyelven elérhetőek. Legnépszerűbb könyvét, A Pál utcai fiúkat, napjainkig közel 40 nyelvre fordították le, hazánkban kötelező olvasmány, több országban ma is ajánlott irodalom az iskolákban.
Egy hazai felmérés szerint az Egri csillagok után ez a legkedveltebb magyar szépirodalmi regény. Sikerének titka a különösen változatos írói eszköztárban rejlik, és abban, hogy minden valóságos benne: a helyszín, a nyelvezet, a felnőtt-gyerek konfliktusok teljesen életszerűek, a szereplők személyisége kimunkált, a cselekmény vonalvezetése drámai, mindvégig izgalmas.
Molnár olyan örök érvényű értékeket vonultat fel, mint a barátság, együttérzés, önkritika, felelősségérzet, szolidaritás, becsület, tisztelet, megbocsátás, jellemesség, bátorság, hazaszeretet, hatalomvágy legyőzése.
A Pál utcai fiúk a Móra történetének egyik legtöbb kiadást megért műve, jelenleg az 58. kiadásnál tart. Egy olyan kiemelt jelentőségű könyv, melynek üzenete a 21. századi ember számára is aktuális.
A Pál utcai fiúk hangoskönyvváltozata a szerző születésének 142. évfordulóján jelent meg, melyet a Vígszínház 4. éve telt házzal futó darabjának Nemecseke, Vecsei H. Miklós olvas fel.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.